Lausanne, François Grasset & comp., 1769.
In-8 de (2)-XIV pp. 1 f.bl. 204 pp. (mal chiffré 160), cartonnage d’attente.
Faux-titre en latin ; buste légendé de Catherine II en frontispice gravé par Boily. « Catherine écrivit son Instruction en français; elle en a tiré une grande partie de l’Esprit des lois de Montesquieu et du Traité des Délits et des Peines, de Beccaria, quoiqu’elle n’ait fait aucune mention des sources où elle l’a puisée. C’est à M. Beuchot, qui le premier a fait cette remarque, que nous sommes redevable de la connaissance de ce fait. Ce qu’il y a de singulier, c’est que cette instruction, écrite d’abord en français traduite en russe et en allemand, et de cette dernière langue en français, puisse représenter dans la version donnée ( par Balthazard ) à Lausanne en 1769, de fréquents passages absolument conformes à la première édition de la traduction du Traité des Délits et des Peines, de Beccaria, par L’abbé Morellet (1766, in-8). Balthazard ayant reconnu les fragments empruntés par Catherine, trouva plus naturel de les copier fidèlement de Montesquieu et de l’ouvrage de Beccaria , traduit par Morellet, que de les traduire. En rédigeant le Nakaz, l’impératrice utilise une édition de L’Esprit des lois accompagnée de « remarques philosophiques et politiques d’un anonyme » (nombreuses réimpressions hollandaises en 1761-1764). Le nom de cet anonyme, Elie Luzac, reste inconnu à Catherine II — elle soupçonnait probablement d’Alembert — mais 21 articles du Nakaz sont largement inspirés des commentaires de Luzac, et trois autres témoignent de son influence ». Bel exemplaire à toutes marges. Cachet de la Bibliothèque Camadolese. Barbier, II, 8695 ; Quérard, Supercheries dévoilées (I, p. 208 sqq. notes en bas de page, édition 1847).
Réf : 44952


